martes, 1 de abril de 2008

Traducciones

Estoy leyendo un documento europeo oficial en inglés y en español. Pensaba que los documentos oficiales estarían bien traducidos, pero no. Es desesperante. ¿Tan difícil es encontrar traductores buenos?

La peor traducción que he visto en mi vida, y la más divertida sin duda, la encontré estas Navidades en el manual de instrucciones de un regalo de Reyes. Habían traducido del inglés "jewels", es decir, "joyas", por "gilipollas". De manera que una de las recomendaciones de uso era "preste atención a los gilipollas". Pero podían hacerlo mejor en los documentos oficiales. Digo yo.

He encontrado otros errores de traducción muy graciosos:

- Un anuncio de bolígrafos Parker decía en inglés: "It won't leak in your pocket and embarrass you". O sea, algo así como "No se derramará en tu bolsillo y te avergonzará". La traducción en México fue: "No se derramará en tu bolsillo y te embarazará". No sabía que llevar un boli en el bolsillo tuviera esos riesgos. Menos mal que está Parker para solucionarlo.

- El eslogan de Pepsi "Come Alive With the Pepsi Generation" se tradujo en China por "Pepsi trae a tus ancestros de vuelta del más allá". Creo que se dispararon las ventas de Pepsi. Y después las reclamaciones por publicidad engañosa.

- Una traducción al español de una marca de carne de pollo transformó "a tender chicken", o sea, "un pollo tierno" en "un pollo cariñoso". Una vez fileteado casi prefiero no saber que me voy a comer a un pollito simpático y afectuoso.

- American Airlines promocionó su primera clase con la frase "Fly In Leather" haciendo referencia al cuero de los asientos. En México se tradujo como "Vuela en cueros". Todo depende del que te toque al lado, ¿no?